Глоссарий необходимых терминов немецкой недвижимости (с немецкого на русский) от Invest in Germany

Словарь терминов

С:     На: 


Буква “A”

Abgeschlossenheit – Полноценность

Квартира считается полноценной, если она отделена от других помещений стенами и имеет отдельный вход снаружи(лестничная площадка), а также если в ней имеются кухня и ванная комната с туалетом.
К полноценным комнатам могут также относится следующие помещения: подвал, кладовка или долгосрочно используемый гараж.
С помощью технического паспорта на квартиру и плана разделения общих и частных площадей, в поземельной книге будет зарегистрирован отдельный лист.

Abgeschlossenheitsbescheinigung – Технический паспорт на квартиру

Право частной собственности на квартиру может быть зарегистрировано в поземельной книге только в том случае, если будут выполнены условия ее полноценности.
Такие предписания установлены в §3 Абз.2 «Закона о владении квартирой».

Abschreibung – Амортизация

Другие возможные переводы: списание, списание с баланса, амортизационные отчисления, амортизационные расходы

Списывание имущества с баланса при использовании (искл. земельный участок)

Abstandsflächen – Расстояние

Расстояния предписаны в Земельных положениях о строительстве, где обозначены расстояния от здания до границ земельного участка.
Предписанные расстояния служат главным образом для техники пожарной безопасности и для необходимого освещения недвижимости.

AfA – Амортизация

Другие возможные переводы: Сокращение от словосочетания Absetzung für Abnutzung – амортизация

Короткое описание: Списывание средств по мере износа.
В сфере недвижимости для владельца недвижимого имущества, которое он сдает в аренду, существуют специальные методики амортизации.
С полной стоимости недвижимости, сданной в аренду, (без стоимости земельного участка и дополнительных расходов для оформления) можно производить налоговые списания на амортизацию:
Например: амортизация на здания, построенные после 1924 составляет 2% в год.

Alleinauftrag – Эксклюзивное поручение

Другие возможные переводы: Эксклюзивный договор

В эксклюзивном договоре (маклера) прописано соглашение, в котором заказчик обязуется дать полномочия (например: право на продажу) только одному маклеру, т. е. без вмешательства других маклеров.
В обязанность маклера также входит действовать в интересах заказчика, что подразумевает под собой выгодное заключение договора для заказчика и использование всех возможностей для успешного заключения договора.

Allgemeines Wohngebiet – Жилая зона общего назначения

Другие возможные переводы: Жилой микрорайон, жилой район

В § 4 «Административного распоряжения об удовлетворении строительных нужд»: жилая зона общего назначения предназначена в первую очередь для проживания (квартиры и дома, принадлежащие лицам на правах собственности).
Исключения: в жилых зонах разрешены организации, обеспечивающие жильцов бытовыми услугами (маленькие магазины, аптеки, рестораны, парфюмерно-галантерейные магазины).

Amtlicher Lagerplan – Кадастровая карта

Другие возможные переводы: Официальная карта (схема) местоположения

Карта местоположения недвижимости с обозначением номера земельного участка и границ земельного участка по отношению к соседним участкам.

Anfänglicher effektiver Jahreszins – Первоначальная фактическая годовая процентная ставка

Другие возможные переводы: Первоначальный фактический годовой процент

Фактический годовой процент или первоначальный фактический годовой процент — включает в себя номинальный годовой процент и все дополнительные расходы по обслуживанию кредита. О нём речь идёт в том случае, если имеет место изменение определённых расходов на протяжении срока выплаты кредита. Часто встречается при финансировании недвижимости. Если, например, срок кредита составляет 30 лет, то первоначальный фактический годовой процент устанавливается на первые 10 лет. Затем заново оговариваются условия погашения кредита и устанавливается новый фактический годовой процент.

Ankaufsrecht – Право покупки

Другие возможные переводы: Право приобретения, право на приобретение

– Это право на приобретение вещи,
– право на покупку в отличие от преимущественного права на покупку законом почти не регламентируется.
Право на покупку регистрируется по предварительной заявке в поземельной книге, тем самым обеспечивая дополнительную страховку для будущей сделки.

Annuität – Аннуитет

Другие возможные переводы: Выплата в счёт погашения долга или займа, аннуитетный взнос, ежегодный платёж; годовой доход

Аннуитет — это сумма, выплачиваемая периодически равными долями и состоящая из процентной ставки и суммы погашения оформленного кредита. С каждым выплаченным взносом в уплату кредита растет доля погашенного кредита и уменьшается доля процентной ставки.

Annuitätendarlehen – Аннуитетная ссуда

Другие возможные переводы: Аннуитетный кредит; постоянная ссуда; кредит, погашаемый равными годовыми взносами

Ссуда, которая погашается выплатой одинаковых сумм, называется аннуитетной ссудой.

Anschaffungskosten – Расходы на приобретение

Другие возможные переводы: Общая сумма расходов на приобретение объекта, затраты на приобретение, расходы на приобретение (имущества), первоначальные расходы, капитальные затраты

Расходы на приобретение предписаны в §255 Торгового уложения Германии. Расходы на приобретение образуются при покупке недвижимости, но без стоимости земельного участка. Расходы на приобретение служат основой для расчета амортизации.

Auflassung – Соглашение о передаче права собственности

Другие возможные переводы: Передача права собственности; соглашение о передаче права собственности (на недвижимость); ликвидация эксплуатации

Это соглашение предписано в § 929 ГГУ.
Речь идет о вещественном соглашении о передаче права собственности на земельный участок от продавца к покупателю.
Соглашение о передаче права собственности требует двустороннего соглашения при подписании нотариально заверенного договора купли-продажи.

Auflassungsvormerkung – Предварительная запись о передаче права собственности

– Предварительная запись о передаче права собственности регистрируется в поземельной книге во втором разделе. Регистрация проходит только после нотариально заверенного соглашения о передаче права собственности.
– Она гарантирует покупателю его право требования о регистрации в поземельной книге в качестве собственника.
– После внесения предварительной записи о передаче права собственности, только покупатель (уполномоченный) может распоряжаться предметом договора.
– Предварительная запись о передаче права собственности — служит покупателю страховкой от двойной продажи недвижимости и исключает права третьих лиц на недвижимость.

Aufteilungsplan – План разделения общих и личных площадей

Строительный чертеж, подтверждённый соответствующим ведомством, в котором заверяется собственность на личное и на совместное пользование помещениями.
План разделения личных и общих площадей служит вещественным основанием для технического паспорта на квартиру.
Личная собственность пронумерована в плане разделения общих и личных площадей и имеет цветную маркировку.
Заявление о разделе имущества основывается на плане разделения общих и личных площадей, и они должны совпадать.

Außenanlagen – Наружные установки

Другие возможные переводы: Непроизводственные сооружения

К наружным установкам/ непроизводственным сооружениям недвижимости относятся: сад, ограждения (забор), обслуживающие быт установки, пункты ликвидации отходов, двор и дорожное покрытие.

Außenbereich – Внешняя территория

Внешняя территория — это зона, которая расположена за пределами зоны действия местного плана застройки.

Avalgebühr – Пошлина вексельного поручительства

Пошлина, устанавливаемая кредитными учреждениями для передачи поручительства банка.

Буква “B”

Bauabnahme – Приём/ сдача строительно-монтажных работ

Другие возможные переводы: Приём/ сдача строительного объекта

При приёме строительно-монтажных работ застройщик проверяет, все ли, указанные в договоре, работы выполнены должным образом. Люди, не имеющие опыта в этой сфере, должны принимать новостройки вместе с экспертом. В протоколе о приёме или сдаче строительного объекта отмечаются все повреждения, недостатки или неправильно проведённые работы. С момента приёма/ сдачи строительства начинают действовать гарантийные обязательства.

Bauantrag – Заявка на строительство

Другие возможные переводы: Заявка на разрешение на строительство

Процесс получения разрешения на строительство застройщик начинает с подачи заявки на строительство. Строительное управление общины, в которой будет проводиться строительство, проверяет, возможно ли строительство в соответствии с планом застройки площади и планом застройки. Заявка на застройку содержит в себе следующую информацию: строительные чертежи (1:1000), чертежи внешнего вида и вида в разрезе, месторасположение (1:1500) с расчётом площади застройки и поэтажной площади, данные по подъёмным кранам, расчёт построенного пространства, а также доказательства устойчивости, тепло- и шумоизоляции.

Baubeschreibung – Описание строительства

В описании строительства подробно описываются: метод строительства здания, используемый при строительстве материал, оснащение, а также оформление крыши и фасада.

Bauerwartungsland – Земли, предназначенные для будущего строительства

Как только в плане использования площади определённая территория указывается, как жилой район, или регулярное развитие земель общины даёт все основания полагать, что эта территория в обозримом будущем будет признана таковой, то речь идёт о землях, предназначенных для будущего строительства.
Присвоение такой категории повышает стоимость земельного участка. Но гарантий присвоения такой категории, как правило, нет.

Baugebiet – Район застройки

Другие возможные переводы: Территория строительства

Земли, предназначенные под строительство объектов, в соответствии с административным распоряжением об удовлетворении строительных нужд.

Baugenehmigung – Разрешение на строительство

Разрешение на строительство – это разрешение, выданное местным административным органом по надзору за строительством, для проведения строительных мероприятий. Разрешение на строительство, в соответствии со строительными правилами соответствующей федеральной земли, действует ограниченное время и облагается налоговыми пошлинами. Такое разрешение должно быть выставлено для общественного ознакомления на месте строительства. При строительстве домов на одну или две семьи в специально подготовленном к застройке районе возможен упрощённый вариант. В таких случаях застройщик должен просто уведомить о строительстве и о том, что он придерживается всех заданных строительных предписаний.

Baugrenze – Граница строительства

Другие возможные переводы: Строительная граница

Границы строительства обозначены в плане застройки. Эти границы не должны при возведении здания нарушаться ни зданием, ни его составными частями.

Baukostenindex – Индекс затрат на строительство

Другие возможные переводы: Индекс стоимости строительных работ

Индекс затрат на строительство устанавливается федеральным статистическим управлением. Этот индекс показывает развитие строительных расходов за последние десятилетия. Базисным годом считается 1970-й год – с показателем 100.

Baulast – Ограничение строительства

Другие возможные переводы: Сервитут; обязательство собственника земельного участка терпеть или не делать что-то на своём земельном участке.

Такие обязательства регистрируются в специальном регистре местного строительного ведомства. При этом речь идёт об ограничении права застройки на земельном участке. Собственник добровольно принимает на себя (связывающее) обязательство по отношению к третьему лицу (например, соблюдать определённые промежуточные расстояния или терпеть парковочные места на своём участке). Подобные обязательства должны быть официально заверены. Ознакомится с регистром может только тот, кто докажет свой правомочный интерес (например, ознакомление с целью покупки).

Bauleitplan – План организации строительных работ

Другие возможные переводы: План регулирования строительства

План организации строительных работ регламентирует строительное и иное использование земельных участков общины. С помощью такого планирования должно обеспечиваться упорядоченное градостроительное развитие.

Baumassenzahl (BMZ) – Число общей кубатуры здания (по внешним размерам)

Число общей кубатуры здания является контрольным показателем для застройки в промышленных районах. При этом подсчитывается не высота этажей, как в жилых районах, а кубические метры построенного пространства. Это число определяет допустимое количество кубических метров строительного объёма на один квадратный метр земельного участка.
Например:
Если размер земельного участка составляет 1500 кв.м. Число общей кубатуры здания 1,2.
Тогда: 1500 * 1,2 = 1800
Это значит, что на этом земельном участке разрешено построить 1800 кубических метров пространства.

Baunebenkosten – Дополнительные расходы на строительство

Другие возможные переводы: Дополнительные строительные расходы

Дополнительные расходы на строительство составляют около 15-20 % от строительных расходов.
Например:
– гонорар архитектора;
– административные пошлины;
– ведомственные сборы.

Bauspardarlehen – Строительное сбережение

Другие возможные переводы: Кредит на приобретение/ строительство жилья

Кредит на выгодных условиях (низкие проценты). Размер кредита составляет разницу между накопленной суммой и суммой, необходимой для строительства/ приобретения жилья. Кредит на таких условиях может использоваться только для изменения индивидуальных жилищных условий. Такой кредит вносится в поземельную книгу во второй разряд.

Bausparsumme – Сумма строительного сбережения

Сумма, на которую заключается договор строительного сбережения. Эта сумма делится на две части: сумму накопления и сумму самого кредита на строительство/ приобретение жилья. Сумма кредита выплачивается вкладчику после накопления им указанной в договоре суммы.

Bausparvertrag – Договор строительного сбережения

Другие возможные переводы: Договор, заключаемый кредитным институтом со своим вкладчиком, о предоставлении кредита на приобретение/ строительство жилья

Договор строительного сбережения заключается для финансирования собственного жилья. В этом договоре речь идёт о конкретной сумме строительного сбережения. После того, как необходимая сумма будет накоплена и пройдёт 12 месяцев, может быть выплачена сумма кредита.
Так как средства на такие кредиты идут из общей массы строительных сбережений, то это делает их независимыми от колебаний на рынке капитала и позволяет удерживать низкие проценты.

Bauträger – Застройщик

Другие возможные переводы: Подрядно-строительная фирма

Предприятие, которое от своего имени и за свой счёт приобретает земельные участки, застраивает их под ключ и предлагает на рынке. Застройщик всегда является руководителем стройки. У застройщика, также как и у агента по недвижимости должно быть специальное разрешение.

Bauvoranfrage – Предварительный запрос на строительство

См. Предварительный запрос

Bearbeitungsgebühr – Сбор за обработку документов

Другие возможные переводы: Пошлина за обработку (документа, информации)

При оформлении кредита банки, как правило, взимают одноразовый сбор за его обработку. Этот сбор взимается только при предоставлении кредита – не при подаче заявления, и удерживается из суммы выдаваемого кредита.

Bebauungsplan – План застройки

План застройки содержит в себе, в качестве обязательного плана организации строительных работ, имеющие обязательную юридическую силу предписания для городского строительства. План застройки действует не только для всего района общины (исключения: очень маленькие общины), но и для пространственно отделённых частей общины.
План застройки разрабатывается на основе плана использования земель.

Beleihungsgrenze – Предельный размер ссуды

Каждый объект недвижимости может быть заложен на сумму, не превышающую предельный размер ссуды, который, как правило, составляет 60 – 80 % стоимости залога данной недвижимости по ссуде.

Beleihungsobjekt – Предмет залога

Другие возможные переводы: Объект залога

Так именуются дома, квартиры или земельные участки, служащие обеспечению надёжности финансирования.

Beleihungswert – Размер залога по ссуде

Размер залога по ссуде соответствует рыночной стоимости объекта недвижимости, за вычетом гарантийной скидки в размере 10 – 20 %.

Bereitstellungszinsen – Проценты за резервирование предоставления кредита

Это проценты за предоставление кредита, которые взимаются за резервирование суммы ещё не выплаченного кредита для предоставления её в любой момент.

Betriebskosten – Издержки производства, эксплуатационные расходы (плата за отопление, энерго- и водоснабжение)

См. Дополнительные расходы на аренду.

Beurkundung – Засвидетельствование

Другие возможные переводы: Удостоверение

Гражданское законодательство Германии устанавливает обязательное нотариальное засвидетельствование всех договоров, в которых речь идёт о приобретении или продаже недвижимости.
При приобретении недвижимости в договоре должны быть отражены все соглашения. Пренебрежение какими-то положениями может повлечь за собой недействительность договора. Например, в случае не полного отражения в договоре покупной цены с целью экономии на налоге при покупке земельного участка.

Bewirtschafungskosten – Эксплуатационные расходы

Другие возможные переводы: Представительские расходы

Расходы на содержание объекта недвижимости: земельный налог, ремонт, расходы на тепло- и водоснабжение и т.д.
Часть этих расходов может быть переложена на арендаторов (дополнительные расходы на аренду).

Bodenrichtwert – Показатель стоимости земли

В городах и общинах эксперты ежегодно устанавливают цены на земельные участки. Это происходит на основе собранной информации о покупной стоимости. Сбор такой информации происходит на основе договоров купли-продажи в одном районе. Показатели стоимости земли публикуются, а также их можно получить в городских и районных управлениях. Они предоставляют большую помощь в оценке недвижимости.

Bodenwert – Стоимость земли

Под стоимостью земли подразумевается стоимость земельного участка. Она высчитывается на основе покупной стоимости сравнимых незастроенных земельных участков. Если имеется слишком мало примеров покупной цены, то берутся за основу подходящие показатели стоимости земли.

Bruchteilseigentum – Общая долевая собственность

Собственность на земельный участок может принадлежать совместно нескольким лицам. При этом каждому из собственников принадлежит не отдельная в реальности доля земельного участка, а идеальная доля целого совместного участка.
В товариществе собственников жилья частная собственность может быть разделена на общую долевую собственность нескольких человек. В таком случае на собрании собственников эти лица обладают унифицированным правом голоса.

Bungalow – Бунгало

Другие возможные переводы: Загородная постройка облегчённого типа; небольшой загородный дом; летняя дача

Бунгало – это одноэтажный дом с плоской или слегка наклонной крышей (реже бывает двухскатная крыша).
В связи с тем, что все комнаты в Бунгало расположены на одном этаже, и отсутствуют лестницы, такой тип недвижимости хорошо подходит пожилым людям и инвалидам.

Буква “C”

CEI (Confederation Europeene de Immobilier) – Европейский союз маклеров

Объединённый союз европейских маклеров из 10 стран.

Courtage – Комиссионный сбор

Другие возможные переводы: Маклерская комиссия, Куртаж

См. Комиссионный сбор маклера

Буква “D”

Dachstein – Кровельный сланец

Другие возможные переводы: Кровельная черепица

Кровельный сланец выглядит также как кровельная черепица, но производится из бетона. Все необходимые части продаются, как правило, в комплекте.

Dachziegel – Кровельная черепица

В отличии от кровельного сланца кровельная черепица производится из обожжённой глины.

Dienstbarkeit – Ограниченное вещное право

Другие возможные переводы: Подвластность

См. ограниченное вещное право на землю

Disagio – Дизажио

Дизажио – это разница между номинальной суммой займа и суммой его выплаты. При использовании дизажио уменьшается номинальная процентная ставка. Дизажио (потеря при выплате) при определённых условиях может уменьшать налогооблагаемую базу.

Буква “E”

Effektivzins – Фактическая процентная ставка

Другие возможные переводы: Эффективная процентная ставка

Фактический годовой процент указывает на стоимость кредита за один год. Эта стоимость выражается в процентной ставке. При расчёте учитывается процент и дополнительные расходы (сборы, номинальный процент и т.д.). При использовании кредита обозначается как «первоначальный фактический годовой процент» и предполагает под собой то, что кредитный институт оставляет за собой право менять процентную ставку или другие условия по кредиту. Значение фактической годовой процентной ставки в отношении сравнения цен на кредиты ограничено. Банки взимают определённые дополнительные сборы, которые не учитываются при расчёте фактического годового процента. Такие факты, чаще всего, малоизвестны.

Eigenkapital – Собственный капитал

Собственный капитал – это денежные средства, которые покупатель предоставляет сам.
Собственным капиталом может также служить работа, имеющая стоимость в денежном эквиваленте.
– Наличные;
– Сберегательный счёт;
– Готовые к выдаче накопления стройсбережения;
– Прибыль от продажи акций и ценных бумаг, приносящих постоянный процент;
– Собственные мощности;
– Оплаченный земельный участок;
– Уже оплаченные работы или материалы.
Рекомендуемое соотношение между собственным и заёмным капиталом 20:80 соответственно. Граждане России могут рассчитывать на 50:50.

Eigenleistung – Собственное действие

Другие возможные переводы: Собственная мощность; Показатель эффективности; Продукция собственного производства

В разговорной речи иногда обозначается как «мышечная ипотека». Это значит, что к нему причисляется работа, выполненная собственными силами (работа на стройке, при ремонте). Собственное действие зависит от квалификации руководителя стройки. Поэтому его сложно оценить. Расходы на материал и инструменты, например, делают собственное действие менее эффективным.

Eigentümergemeinschaft – Товарищество собственников жилья

Другие возможные переводы: Жилищный кооператив

Товарищество собственников жилья – это все собственники квартир одного жилого здания. Деятельность таких товариществ регулируется законом. Такие товарищества не ликвидируются. Представляет интересы товарищества назначенный управляющий. Решения принимаются товариществом путём принятия постановлений на общем собрании собственников.

Einheitswert – Налоговая стоимость объекта

Другие возможные переводы: Ценные бумаги, на которые установлен единый курс

Налоговая стоимость объекта регулируется в законе об оценке имущества и взимании с него налогов (§ 19). Она является налоговой базой для расчёта поземельного налога, налога с имущества и налога на наследование. Налоговая стоимость объекта значительно ниже, чем его рыночная стоимость. На застроенных участках эта стоимость устанавливается при использовании доходного метода. Если объект не приносит никакой прибыли, то его налоговая стоимость устанавливается на основе затратного метода.

Erbbaurecht – Наследственное право застройки

См. Наследственная аренда.

Erbbauzins – Ежегодная арендная плата при наследственном праве застройки

См. Наследственная аренда.

Erbpacht – Наследственная аренда

По сути, это аренда земельного участка для строительства на нём жилой/ частной собственности на, установленный законодательством, срок в 99 лет со всеми соответствующими строительству правами. Основной смысл наследственной аренды заключается в том, что покупатель не должен приобретать земельный участок. Он должен только договориться с арендодателем о размере ежегодной арендной платы. При этом собственник здания обладает всей полнотой прав на него. Он имеет право его продать, отдать в залог, передать по наследству.
Собственниками земельных участков являются, в основном, церкви и общины, которые не продают свои земли, но хотят получать с них регулярный доход. За ними также остаётся прибыль от увеличения со временем стоимости земельного участка.

Erschließung – Инженерная подготовка местности к застройке

Под такой подготовкой подразумеваются все строительные мероприятия, направленные на создание транспортного сообщения (пешеходные и проезжие дороги), прокладку коммуникаций (электричество, питьевая вода, газ, тепло), прокладку канализации, освещение и создание зелёных насаждений.

Ertragswert – Накопленная стоимость

Другие возможные переводы:

Капитализированная стоимость; стоимость будущих доходов с объекта инвестиционной деятельности

Накопленная стоимость объекта представляет собой стоимость будущих доходов с инвестиции на сегодняшний день и устанавливается при использовании доходного метода оценки недвижимости. Накопленная стоимость вычисляется с помощью специальной формулы, при привлечении многих факторов (одним из основных параметров является разница между постоянно взимаемой годовой прибылью брутто и эксплуатационными расходами – чистая годовая прибыль).

Ertragswertverfahren – Метод подсчета капитализированной прибыли от недвижимости

Этот метод служит определению стоимости доходных объектов путем капитализации нетто-доходов, которые предположительно будет приносить данный объект.

Буква “F”

Festzins – Неизменная процентная ставка

Другие возможные переводы: Твёрдая процентная ставка

Проценты по ссуде устанавливаются по договору на определённый период и в определённом размере. В большинстве случаев проценты устанавливаются на 5, 10 и 15 лет. В течении более коротких сроков порядок не может быть отменён. При сроке ссуды более 10 лет, после десятого года может быть отменён в течении 6 месяцев. После истечения или отмены срока неизменной процентной ставки обговариваются новые условия по займу.

Finanzierungsplan – План финансирования

На основе плана финансирования вычисляется необходимый размер займа. Для Покупателя план финансирования делает наглядными его расходы в долгосрочной перспективе. В плане финансирования учитываются расходы на приобретение, соответственно на создание, из собственного и заёмного капитала.

Flächennutzungsplan – План использования площади

План использования площади (действует для всей территории общины) является планом организации строительных работ и предоставляет информацию о будущем использовании земли в рамках градостроительного развития.

Flurkarte – Кадастровая карта

Другие возможные переводы: Карта расположения земельных участков

Кадастровая карта показывает общинные земли. Общинные земли представляют собой ограниченные территории и часть границ общины. Общинные земли разделены на участки, каждый из которых имеет свой номер (номер участка общинной земли).
Один земельный участок может состоять из нескольких участков общинной земли.
Кадастровое ведомство ведёт учёт кадастровых карт и карт границ общин.

Flurnummer – Кадастровый номер

Другие возможные переводы: Номер участка общинной земли

Кадастр разделён на, так называемые, районы кадастра или границы общины. Границы общины, в основном, включаются в районы и земли общины. Для всех общинных земель существуют свои кадастровые карты. Общинные земли, в свою очередь, разделены на участки с номерами. Эти номера участков общинных земель соответствуют внесённым в поземельную книгу записям.

Fremdkapital – Заёмный капитал

Другие возможные переводы: Займ, кредит

Часть финансирования недвижимости, которая предоставляется за счёт средств кредитного института. Совместно с собственным капиталом заёмный капитал представляет необходимые средства для приобретения недвижимости.

Буква “G”

Gemarkung – Граница общины

Другие возможные переводы: Размеры границ общины

Кадастр разделён на так называемые районы кадастра или границы общин. Границы общин в основном включены в районы общин и общинные земли.
Для каждой общинной земли существует карта. Общинная земля разделена на участки, каждый из которых имеет свой номер.
Эти номера земельных участков соответствуют регистрации в соответствующей поземельной книге.
Граница общины охватывает земельные участки в их топографической целостности.

Gemeinschaftseigentum – Общая собственность

Другие возможные переводы: Коллективная собственность

К ней принадлежит всё то, что не является частной собственностью. Это такие составные части, которые не могут быть изменены, устранены или добавлены без того, чтобы не навредить частной либо общей собственности, например, земельный участок, здание, внешние стены, лестничные клетки, подвал, котельная, душевые, трубопровод вплоть до подсоединения к квартирам…
Эту общую собственность и право на её использование Покупатель приобретает автоматически с приобретением квартиры.

Gesamthandseigentum – Совместная собственность

Совместная собственность – прямая противоположность общей долевой собственности. Она принадлежит совместным собственникам сообща. Это значит, что каждый является собственником вещи в целом, никто не может выделить свою долю, и каждый несёт ответственность за все обязательства в целом.

Geschlossener Immobilienfond – Закрытый фонд недвижимости

Закрытый фонд недвижимости финансирует определённый объект, тем самым является противоположностью открытому фонду недвижимости. Членство приобретается путём покупки свидетельств, что возможно сделать только до начала финансирования.

Geschoßflächenzahl (GFZ) – Индекс этажности

Индекс этажности регулируется в административном распоряжении об удовлетворении строительных нужд (§ 20 абз. 2). Этот индекс показывает, сколько квадратных метров на этажах разрешается построить на каждый квадратный метр земельного участка. Для расчёта площади этажей используется следующая формула:
Площадь земельного участка * Индекс этажности = Площадь этажей

Grundbuch – Поземельная книга

Поземельная книга – это официальный регистр, который ведётся участковым судом, под ведомством которого находятся соответствующие земельные участки.
(За исключением федеральной земли Баден-Вюртемберг, где поземельную книгу ведут нотариусы).
Поземельная книга ведётся как свободное собрание страниц. Разные части книги различаются по цвету бумаги.
– Титульный лист;
– Инвентаризационная опись содержит все кадастровые параметры (границы общины, номер общинной земли, номер участка общинной земли, размер и способ использования).
В первой части записаны собственники, а также способ приобретения (покупка, покупка с публичных торгов, наследование, дарение).
Во второй части указываются, за некоторыми исключениями, обременения и ограничения (Сервитуты, права пользования, права проезда и прохода).
В третьей части указывается залог недвижимого имущества (ипотека и другие долги, обеспеченные недвижимым имуществом).
Поземельная книга предоставляется для ознакомления при наличии правомочного интереса (заинтересованным в покупке лицам, наследникам, кредиторам).

Grundbuchamt – Отделение поземельной книги

Подразделение участкового суда, ответственное за ведение поземельной книги.

Grundbuchauszug – Выписка из поземельной книги

Выписка из поземельной книги выдаётся отделением поземельной книги в виде копий листов из поземельной книги. На листах зафиксированы все записи по конкретному участку.
Каждый, имеющий правомочный интерес, может запросить выписку из поземельной книги.

Grundbuchblatt – Раздел поземельной книги для одного объекта недвижимости

У каждого объекта недвижимости в поземельной книге есть свой раздел. Каждый раздел делиться на: заглавную надпись поземельной книги, инвентаризационную опись поземельной книги и ещё три части.

Grunddienstbarkeit – Ограниченное вещное право на землю

Другие возможные переводы: Сервитут

При ограниченном вещном праве на землю речь идёт о, внесённых во второй раздел поземельной книги, правах третьих лиц на соответствующий участок.
К видам сервитутов относятся права проезда и прохода, прокладки различного рода коммуникаций и другие.

Grunderwerbsteuer – Поземельный налог

Поземельный налог уплачивается при передаче застроенных и не застроенных земельных участков, а также при сходных с владением земельным участком правах (Наследственная аренда). Как правило, этот налог уплачивается покупателем недвижимости. Стоимость дополнительного оборудования (например, встроенной кухни), которая учитывалась при определении стоимости объекта, не подлежит налогообложению.

Grundflächenzahl (GRZ) – Число площади земли под зданием

Часть земельного участка, которая будет застраиваться.

Буква “H”

Hausordnung – Правила внутреннего распорядка

Другие возможные переводы: Режим, правила проживания

Правила внутреннего распорядка регулируют совместное сосуществование жителей дома. В меньшей степени регулируются здесь отношения съёмщик – собственник. Если правила внутреннего распорядка должны быть составной частью договора аренды, то они должны быть закреплены в договоре. Они устанавливаются собственником или управляющим. Съёмщики жилья могут требовать от управляющего или собственника следить за соблюдением этих правил. Если правила внутреннего распорядка не соблюдаются другими жильцами, то съёмщик вправе требовать уменьшения арендной платы.

Herstellungskosten – Издержки производства

Другие возможные переводы: Производственная себестоимость

К издержкам производства относятся, например, расходы на разрешения, расходы на услуги архитектора, стоимость строительства, ковровые покрытия, ограда и т.п. Издержки производства списываются с баланса путём амортизации.

Hochhaus – Высотный дом

Здание с общей высотой более 22 метров, при расчёте начиная от высшей границы потолка подвального помещения.

Hypothek – Ипотека

Обременение земельного участка, в том смысле, что тому, в чью пользу происходит обременение, выплачивается определённая сумма, которая предназначена для погашения его требования.
Ипотека принадлежит к земельным залоговым правам. Её целью является обеспечение надёжности денежного требования.
В отличие от долга, обеспеченного недвижимым имуществом, ипотека тесно связана с обеспеченным ею требованием (акцессорно/ дополнительно). Изменения требования непосредственно влияют на ипотеку: если, например, обеспеченный кредит выплачен, то ипотека по закону превращается в долг собственника, обеспеченный недвижимым имуществом.
Ипотека оформляется соглашением и внесением в поземельную книгу.

Hypothekendarlehen – Ипотечная ссуда

Другие возможные переводы: Ссуда под недвижимое имущество

Ипотечная ссуда – это долгосрочный кредит. Обеспечение происходит путём внесения ипотечного долга в поземельную книгу.

Буква “I”

Immobilienfond – Фонд недвижимости

 

Другие возможные переводы: Фонд капиталовложений в недвижимость

Инвестиционный фонд, в котором капиталовложения осуществляются в земельные участки, здания и сооружения. Ограниченное или неограниченное число людей вкладывают свой капитал в фонд, приобретая тем самым недвижимость. Фонды недвижимости могут быть открытыми и закрытыми.

Immobilienmakler – Агент по недвижимости

Другие возможные переводы: Маклер, риэлтор

Агент по недвижимости играет роль посредника между Покупателем и Продавцом, Арендатором и Арендодателем. Согласно законодательству (§652 ГГУ), агент по недвижимости отвечает за удостоверение наличия объекта и посреднические услуги по объекту. В идеале, агент по недвижимости обладает знаниями в области финансирования и оценки недвижимости, которые используются им в интересах Покупателей и Продавцов. Если между Покупателем и Продавцом лежит большая географическая дистанция, то к обязанностям агента по недвижимости добавляется очень важная функция по передаче информации. При успешном посредничестве агенту по недвижимости причитается комиссионный сбор (или куртаж).

Instandhaltungsrücklage – Накопительный фонд

Другие возможные переводы: Резерв на техническое обслуживание и ремонт

В накопительный фонд средства перечисляются для того, чтобы покрыть расходы на техническое обслуживание и ремонт. Например, такие расходы возникают при ремонте, который необходим для поддержания общей собственности в хорошем состоянии. Отчисления в накопительный фонд производятся ежемесячно собственниками квартир. Эти отчисления перечисляются на счёт общей собственности.

Буква “J”

Jahresabrechnung – Годовой отчёт

Другие возможные переводы: Подведение итогов за год, годовой баланс, завершение счетов за хозяйственный год

По истечении календарного года управляющий общей собственностью должен составлять отчёт об отчислениях собственников квартир и о расходах, чтобы удостовериться в соответствии хозяйственному плану.

Буква “K”

K-Wert – Величина К

Другие возможные переводы: Коэффициент теплопередачи, коэффициент теплопроводности

Величина К называется также коэффициентом теплопередачи. Тепло проходит через стройматериал, т.е. теряется энергия. Величина К показывает количество потерянной энергии.
Низкая величина К указывает на то, что материал обладает высокой степенью теплоизоляции.

Kapital-Lebensversicherung – Страхование жизни через капитал

Другие возможные переводы: Страхование жизни на оговорённую сумму

В сочетании с финансированием недвижимости эта форма страхования жизни может привести к экономии на налогах.
В течение срока действия займа выплачивается не погашение ссуды банку, а страховые взносы и проценты. При этом процентная ставка остается неизменной.
Это может представлять особый интерес в том случае, если проценты можно списать как расходы на рекламу или производственные расходы (например, при сдаче в аренду).

Kapitalanlageimmobilie – Инвестиционная недвижимость

Другие возможные переводы: Недвижимость для капиталовложения

Недвижимость приобретается не для собственной потребности, а для того, чтобы путем сдачи ее в аренду получать от этого доход и экономить на налоговых отчислениях.

Katasteramt – Кадастровое ведомство

Другие возможные переводы: Землемерное управление

Кадастровые ведомства ведут местные кадастры. В них регистрируются местные земельные участки, а также наследственные права застройки и собственность на квартиры.
Для финансирования строительства необходимо затребовать в кадастровом ведомстве определенные выписки и планы расположения.

Kredit – Кредит

Быстрый кредит предлагает Вам серьёзное финансирование и надёжность. Часто имеется возможность в режиме онлайн рассчитать размер желаемых выплат.

Kreditkarte – Кредитная карта

Благодаря 24 миллионам, распространённым по всему миру, пунктам приёма кредитных карт, этим удобным средством оплаты пользуется всё больше и больше людей. Наличие кредитной карты предоставляет массу возможностей: нет необходимости носить с собой крупные суммы наличными, можно в любой момент осуществить покупку в режиме онлайн. Четыре самых больших общества, выдающих кредитные карточки:
– VISA
– MasterCard
– American Express
– Diners Club
Кредитные карты называют также часто пластиковыми деньгами или платежными картами. Продавцы кредитных карт выпустили в обращение пять известных видов кредитных карт, чтобы сделать пластиковые деньги доступными для каждого.
– «Платёжная карточка/ Расходная карточка»(„Carge Cards“): В этом случае Вы регулярно (как правило, ежемесячно) получаете счёт, содержащий информацию о трансакциях, совершённых по карте, который, в основном, оплачивается с расчётного счёта (Girokonto – «Жиросчёт» в Германии);
– «Кредитная карточка» („Credit Cards“): в данном случае владельцу карты при её использовании предоставляется фактический кредит. Ежемесячно приходит отчёт об обороте по карте. По такой кредитной карте сумма выплачивается целиком или частями. При этом, конечно, подлежат оплате и проценты за кредит;
– «Дебетовая карта» („Debit Cards“): все трансакции по карте учитываются, включая проценты, и в тот же день снимаются со счёта владельца карты;
-«Платёжная карта» ( „Wertkarte“): расходуется, путём электронного списания, предварительно внесённой на счёт денежной суммы;
– «Кредитная карта под совместным брендом» („Co-Branding Card“): Такая карточка базируется на сотрудничестве двух предприятий. Например, провайдер карт и другое общество (сеть отелей, авиакомпания и т.д.). Членство владельца карты, как правило, взаимовыгодно.
Кредитные карты изготавливаются из пластика в форме чековой карты. Информационные данные карты печатаются на её лицевой стороне. На обратной стороне, как правило, подпись владельца и проверочный номер карты.
Преимущества, которые кредитные карточки предоставляют своим владельцам:
– более 24 миллионов пунктов сервиса по всему миру;
– С большинства карт списание средств происходит раз в неделю, что даёт определённую свободу действий её владельцу;
– При позднем снятии средств с расчётного счёта можно рассчитывать на процентные прибыли. В случае оплаты ЕС-картой, деньги снимаются со счёта сразу;
– Невысокий предел ответственности при утере карты или её несанкционированном использовании третьими лицами;
– В зависимости от типа карты, возможны заказ и бронирование по телефону (например, железнодорожные билеты, гостиницы, кино, театр и другое).
В случае с кредитными картами срок договора составляет, в основном, один год. Существующий договор можно расторгнуть, как правило, за три месяца до окончания оговоренного года. Расторжение, конечно же, возможно и в любое другое время, но при этом следует учитывать, что сбор за пользование картой будет, в любом случае, взиматься за весь год.
Прежде чем выбрать тип кредитный карты, идеально подходящий для Вас, необходимо собрать подробную информацию о различных картах. Незаменимую помощь в этом процессе окажет Вам интернет.

Буква “L”

Lageplan – План расположения

При подаче заявления на строительство, необходим, кроме всего прочего, также официальный план расположения земельного участка.
Он показывает местоположение и границы земельного участка, а также границы запланированного здания.
Необходимые для этого документы запрашиваются в кадастровом ведомстве.

Lastenfreistellung – Освобождение от обременений

Другие возможные переводы: Не обремененное долгами положение

При приобретении недвижимости в поземельную книгу вносятся основные залоговые права, которые обременяют продавца.
В договоре купли-продажи необходимо четко оговорить освобождение от этих и других обременений.
Нотариус должен получить подтверждение об освобождении от обременения до наступления срока испонения обязтельства по оплате.

Lebenshaltungskostenindex – Индекс стоимости жизни

Исходная условная величина, рассчитанная федеральным ведомством по статистике. Она отражает динамику цен текущего года по отношению к ценам базисного (исходного) года. Вычисления производятся на основе уровня инфляции с помощью потребительской корзины. Повышение арендной платы в договорах аренды жилых помещений часто связывается с индексом стоимости жизни (§10a MHG – Закон о величине арендной платы).

Loggia – Лоджия

Закрытый крышей или архитектурно встроенный в здание балкон.

Löschungsbewilligung – Разрешение на погашение ипотеки

Заверенное нотариусом, заявление правомочного лица о его согласии с погашением его права, зарегистрированного в поземельной книге.

Löschungsvormerkung – Предварительная запись о погашении ипотеки

Предварительная запись о погашении ипотеки заносится в поземельную книгу. Таким образом, обеспечиваются требования кредиторов земельного залогового права (например, банков) по отношению к собственнику.

Буква “M”

Makler – Маклер

См. Агент по недвижимости.

Maklercourtage – Маклерская комиссия

Другие возможные переводы: Куртаж

См. Комиссионный сбор маклера

Maklergebühr – Комиссионный сбор маклера

См. Комиссионный сбор маклера.

Maklerprovision – Комиссионный сбор маклера

Комиссионный сбор маклера — это плата агенту недвижимости за указание на возможность заключения договора, а также за посредничество при заключении договора (§652 ГГУ).
Претензия маклера на выплату комиссии обоснована только тогда, когда его деятельность послужила причиной заключения договора. Маклерам не разрешается требовать оплаты за посещения, экспозе, составление договоров аренды и т. п.
Размер комиссионного сбора маклера может различаться по регионам(от 3 % до 6 %).
Для иностранных инвесторов размер комиссии больше из-за повышенных расходов. Как правило, она составляет 7,14 %. В компании IIG Real Estate предусмотрены скидки на комиссию до 20 %.

Methoden der Immobilienbewertung – Методы оценки недвижимости

Общепринятыми методами оценки недвижимости являются: доходный метод, затратный метод и сравнительный метод.

Mietkaution – Залог за аренду жилья

Другие возможные переводы: Залог, выплачиваемый съёмщиком жилых помещений

Залог за аренду жилья, как правило, составляет три месячных арендных платы (нетто) и является страховкой для арендодателя. Залог используется арендодателем, например, при задолженности по оплате аренды жилья или для устранения повреждений. Арендодатель обязан начислять проценты на сумму внесённого залога. Эти проценты ежегодно начисляются к сумме залога, тем самым увеличивая её. По окончании договорных отношений по аренде помещения арендодатель обязан вернуть залог вместе с процентами. По обыкновению, арендатор либо открывает сберкнижку и кладет на нее сумму в размере требуемого залога и закладывает её арендодателю, либо предоставляет арендодателю банковское поручительство на оговоренную сумму залога.
Теоретически, возможны и другие денежные или вещные услуги (закладные и др.).

Mietnebenkosten – Дополнительные расходы на аренду

Диапазон дополнительных расходов, которые арендодатель имеет право переложить на арендатора обозначен в Приложении 3 §27 второго постановления о расчётах:
1. Текущие официальные обременения земельного участка
Сюда относится земельный налог, однако, не налог на прибыль с ипотеки.
2. Расходы на водоснабжение
К ним относятся расходы на потребление воды, основные таксы, расходы на аренду или другие виды передачи пользования счётчиков воды, расходы на их использование, включая расходы на калькуляцию и распределение, расходы на эксплуатацию собственной установки водоснабжения и очистительной установки, включая очищающие материалы.
3. Расходы на канализацию
К ним относятся сборы за отведение воды из дома и с земельного участка, расходы на эксплуатацию соответствующей не государственной установки и расходы на эксплуатацию дренажного насоса.
4. Расходы
а) на эксплуатацию центральной отопительной установки; к ним относятся расходы на использованные горючие материалы и их доставку, расходы на необходимое для эксплуатации электричество, расходы на техническое обслуживание и контроль за установкой, на регулярные проверки её работоспособности и безопасности, расходы на измерения, согласно федеральному закону о контроле загрязнения, и расходы на аренду или другую передачу права пользования оборудованием для измерения, расходы на использование такого оборудования, включая расходы на калькуляцию и распределение, или
б) на эксплуатацию системы подачи топлива; к ним относятся расходы на использованные горючие материалы и их доставку, расходы на необходимое для эксплуатации электричество, расходы на наблюдение за установкой и её чистку, а также уборку помещения; или
в) на независимую коммерческую поставку тепла, также за установки в смысле пункта а; к ним относятся вознаграждение за доставку тепла и расходы на эксплуатацию соответствующих приспособлений, согласно пункту а; или
г) на чистку и тех. обслуживание этажного центрального отопления; к ним относятся расходы на устранение конденсата и нагара в установке, расходы на регулярную проверку работоспособности и безопасности установки и связанную с этим регулировку соответствующим специалистом, а также расходы на измерения, согласно федеральному закону о контроле загрязнения.
5. Расходы
а) на эксплуатацию центральной системы горячего водоснабжения; к ним относятся расходы на водоснабжение, согласно номеру 2, а также расходы на подогрев воды, согласно номеру 4 пункту а; или
б) на независимую коммерческую доставку теплой воды, также от установок в смысле пункта а; к ним относится вознаграждение за доставку тёплой воды и расходы на эксплуатацию соответствующих установок, согласно номеру 4 пункту а; или
в) на чистку и тех. обслуживание оборудования для нагрева воды; к ним относятся расходы на устранение конденсата и нагара в оборудовании, а также расходы на регулярную проверку работоспособности и безопасности установки и связанную с этим регулировку соответствующим специалистом.
6. Расходы на связанные между собой отопительную и водонагревательную установки
а) при центральном отоплении, в соответствии с номером 4 пунктом а и номером 2, если они уже не предусмотрены, или
б) при независимой коммерческой поставке тепла, согласно номеру 4 пункту в и номеру 2, если они уже не предусмотрены, или
в) при связанных отопительных установках на этажах и водонагревательных установках, в соответствии с номером 2, если они уже не предусмотрены.
7. Расходы на эксплуатацию лифтов
К ним относятся расходы на электроэнергию, расходы на контроль, тех. обслуживание, расходы на регулярную проверку работоспособности и безопасности лифтов и связанную с этим регулировку соответствующим специалистом, а также расходы на чистку лифтов.
8. Расходы на уборку улиц и вывоз мусора
К ним относятся официальные сборы на уборку улиц и вывоз мусора или расходы на соответствующие частные меры, если они, в соответствии с правилами внутреннего распорядка, не оплачиваются арендатором.
9. Расходы на чистку дома и борьбу с паразитами
К расходам на чистку дома относятся расходы на чистку помещений, используемых всеми жильцами дома, а именно вход, лестничные клетки, лестницы, подвал, чердак, прачечная, кабина лифта, если они не оплачиваются арендатором по правилам внутреннего распорядка.
10. Расходы на обслуживание сада
К ним относятся расходы на обслуживание придомовой территории, включая обновление растений и деревьев, обслуживание детских игровых площадок, включая обновление песка, обслуживание парковки, входа и подъезда для частного транспорта.
11. Расходы на освещение
К ним относятся расходы на электричество для внешнего освещения и освещения помещений, которыми пользуются все жильцы здания, а именно вход, лестничные клетки, лестницы, подвал, чердак, прачечная.
12. Расходы на очистку труб
К ним относятся расходы на обслуживание по определяющему постановлению о сборах, если эти расходы уже не предусмотрены в номере 4 пункте а.
13. Расходы на страхование имущества и гарантий
К ним относятся расходы на страхование здания от повреждений из-за наводнений и непогоды, страхование стекла, страхование гарантий здания, бака с горючим и лифта.
14. Расходы на смотрителя за зданием
К ним относятся вознаграждение, социальные выплаты и все денежные выплаты, которые владелец (субъект наследственного права застройки) предоставляет смотрителю за его работу, если эти выплаты не относятся к выплатам по поддержанию в рабочем состоянии, по ремонту (в том числе косметическому), обновлению или управлению зданием. Расходы за выполненную смотрителем работу не причисляются к расходам, указанным в номерах 2-10.
15. Расходы
а) на эксплуатацию общей антенны; к ним относятся расходы на электричество и расходы на регулярные проверки её работоспособности, включая настройку специалистом или плата за пользование антенной, не принадлежащей к общему хозяйству; или
б) на эксплуатацию частной распределительной установки, связанной с широкополосной кабельной сетью; к ним относятся расходы, обозначенные в пункте а; а также текущие ежемесячные сборы за широкополосное подключение.
16. Расходы на эксплуатацию автоматических помывочных устройств
К ним относятся расходы на электроэнергию, расходы на техническое обслуживание и чистку оборудования, расходы на регулярную проверку работоспособности и безопасности оборудования, а также расходы на водоснабжение, согласно номеру 2, если они там уже не предусмотрены.
17. Остальные эксплуатационные расходы
Это эксплуатационные расходы, не названные в номерах 1 – 16, а именно, эксплуатационные расходы дополнительных пристроек, оборудования и устройств.

Mietpreisbindung – Замораживание стоимости аренды жилья

Законодательные предписания, согласно которым арендодатель может требовать квартплату только в допустимом размере.

Mietspiegel – Таблица индексов квартплаты

Другие возможные переводы: Таблица стоимости найма квартир

Собрание арендных плат в свободно-финансируемом жилищном строительстве. Таблица индексов квартплаты существует, как правило, только в крупных городах.

Miteigentumsanteil – Совместное владение

Совместное владение – это доля в общей собственности. Оно закрепляется в заявлении о разделе имущества и выражается в тысячных долях. Совместное владение выражает право на идеальную, но не реальную долю в общей недвижимости (вещи). Оно может быть передано (продано) или обременено.

Буква “N”

Nießbrauchrecht – Узуфрукт

Другие возможные переводы: Право пользования (чужим имуществом); владение (чужим имуществом)

Узуфрукт предоставляет своему владельцу право полного использования объекта (например, земельного участка/ недвижимости).
Так как при узуфрукте речь идёт, по существу, о личном сервитуте, то его нельзя ни продать, ни передать по наследству, он прекращается со смертью своего владельца. Использование узуфрукта может передаваться другому лицу.
Узуфруктарий (пользователь имуществом) может сдавать объект в аренду. Право пользования распространяется и на правовые и овеществлённые выгоды. Овеществлёнными выгодами могут быть, например, фрукты, овощи, урожай. Одним из примеров правовых выгод является арендная плата. Эти выгоды принадлежат узуфруктарию, также как и, например, личное использование земельного участка.
Главными обязанностями узуфруктария является использование объекта по его хозяйственному назначению и ведение дел в рамках установленных правил.
Узуфруктарий не вправе распоряжаться своим объектом пользования (например, земельным участком). Право продажи или обременения остаётся за собственником.
Права и обязанности собственника и узуфруктария установлены законом, однако же, могут быть изменены в договорном порядке.

Nominalkapital – Номинальный капитал

Номинальный капитал — это сумма первоначального займа.

Nominalschuld – Номинальный долг

Из суммы номинального долга рассчитываются размеры выплат, проценты и сборы на оформление. Сумма номинального долга не соответствует сумме выплаченного кредита. Из суммы номинального долга удерживаются определённые суммы, такие как, например, дизажио.

Nominalzins – Номинальный процент

Другие возможные переводы: Процентный доход от ценных бумаг, исчисленный по номинальной стоимости

Номинальный процент — это процент, уплачиваемый ежегодно с номинального капитала. Размер текущих ежемесячных выплат определяется номинальным процентом и размером согласованных платежей. При этом отдельно оговаривается, будет ли процент меняться или оставаться неизменным.

Notar – Нотариус

Одна из важнейших задач нотариуса – это удостоверение договоров купли-продажи недвижимости. Нотариус выполняет функции публичного административного органа и должен быть беспартийным и быть способным хранить тайну сделки. По закону об установлении обязательной формы документации он обязан заниматься разъяснениями для всех участвующих сторон.
Это значит, нотариус должен информировать всех участников сделки, которую он удостоверяет, о её правовых последствиях (например, покупка недвижимости).

Notaranderkonto – Трастовый счёт

Другие возможные переводы: Счёт, которым управляет нотариус по поручению и для доверителя

Трастовый счёт открывается нотариусом для перевода на него стоимости покупки. Это помогает избежать смешивания сумм на счетах. Финансирующий банк часто заключает с нотариусом договор по управлению имуществом доверителя. Нотариус имеет право переводить деньги с трастового счёта на счёт продавца только после внесения предварительной записи о передаче права собственности и подачи заявления о внесении ипотечного долга.

Notargebühr – Нотариальный сбор

Гонорар нотариуса регулируется в Положении о сборах.
Нотариальный сбор устанавливается в зависимости от стоимости сделки, которая заверяется. Сборы ориентируются при договоре покупки на стоимость объекта, а при внесении залога недвижимого имущества – на ценность гарантий.
При покупке недвижимости сборы составляют около 0,7 – 1,5 % от стоимости объекта.

Nutzfläche – Полезная площадь

Другие возможные переводы: Используемая площадь

К полезной площади относятся все площади, которые не относятся к жилым: подвал, чердак, котельная, площадь под диагональными балками на мансардных этажах, лестничные клетки и т.д.
Маклеры и застройщики имеют право в рекламе жилой недвижимости указывать общую площадь только в том, случае, если жилая площадь составляет две трети от общей площади объекта.

Буква “O”

Offener Immobilienfond – Открытый фонд недвижимости

Открытые фонды недвижимости представляют собой доли в общей собственности, как минимум в 10 объектах недвижимости. Эти доли могут быть в любой момент проданы (в отличии от закрытых фондов недвижимости) и, соответственно, в любой момент вновь приобретены.

Буква “P”

Penthouse – Пентхаус

Другие возможные переводы: Роскошная квартира на верхнем этаже, выходящая на плоскую крышу

Квартира, построенная на всей площади верхнего этажа здания. Чаще всего такие квартиры оборудоаны по высшему уровню в классе люкс, с открытой террасой. В некоторых случаях пентхаусы оборудованы отдельным лифтом, который доставляет жильцов квартиры сразу домой.

Pfandbrief – Залоговое письмо

Другие возможные переводы: Закладная

Ипотечные банки используют залоговые письма для рефинансирования займов. Но разрешается выдавать только такие залоговые письма, которые долгосрочно покрыты в том же размере перворазрядными ипотечными долгами.

Planungshoheit – Приоритетное планирование

У общин есть приоритеты при планировании организации строительных работ. Это планирование должно осуществляться общинами на основании приоритетного планирования.

Prokura – Прокура

Prolongation (Option) – Пролонгация

Другие возможные переводы: Продление, отсрочка

Пролонгацией называется продление срока кредита или срока выплаты неизменных процентов по кредиту.

Provision – Комиссионный сбор

Другие возможные переводы: Комиссия

Буква “R”

Rendite – Рентабельность

Другие возможные переводы: Доходность

Рентабельность — это соотношение между прибылью за год и инвестированным капиталом. Таким образом рентабельность соответствует фактическим доходам с инвестированного капитала. В законе не существует конкретных предписаний, как высчитывать рентабельность.

Risiko-Lebensversicherung – Страхование риска для жизни

Страхование риска для жизни служит обеспечению финансирования строительства в случае внезапной смерти кормильца семьи. Страховка в таком случае обеспечивает дальнейшие выплаты по финансированию.

Буква “S”

Sachwert – Реальная стоимость

Другие возможные переводы:

Ценность имущественного объекта

Реальная стоимость складывается из стоимости земли и стоимости строительства. Реальная стоимость недвижимости служит основанием для расчёта размера залога по ссуде на собственную недвижимость.
Для определения реальной стоимости объекта используется затратный метод оценки недвижимости.

Sachwertverfahren – Затратный метод оценки недвижимости

Другие возможные переводы: Способ определения реальной стоимости объекта

Затратный метод является одним из методов оценки недвижимости, наряду с доходным и сравнительным методами. С помощью этого метода определяется стоимость построек на земельном участке. Особенно часто этот метод применяется при определении стоимости частных, индивидуально-оборудованных домов.

Schätzgebühren – Оценочные сборы

Другие возможные переводы: Сборы за оценку

Кредитный институт должен определить стоимость недвижимости, чтобы вычислить предельный размер залога по ссуде. За эту оценку недвижимости взимается сбор, который впоследствии вычитается из суммы выданного кредита.
Размер сбора колеблется между 0,2 и 0,5 % от стоимости объекта, либо взимается определённая сумма.

Schufa-Klausel – ШУФА-оговорка

Другие возможные переводы: Оговорка гарантийного общества кредитного обеспечения

ШУФА – немецкое сокращение от Schutzgemeinschaft für allgemeine Kreditsicherung – гарантийное общество кредитного обеспечения. Это организация кредитных институтов. Партнёры ШУФА по договору (кредитные институты) передают информацию о своих клиентах в ШУФА и, тем самым, делают её доступной для других членов организации. Кредитные институты спрашивают у своих клиентов разрешение на то, чтобы быть вправе собирать и передавать дальше информацию о них.
Таким образом, партнёры ШУФА по договору защищаются от потерь при выдаче кредитов. В ШУФА вносятся такие случаи, как неправомерное использование чековой карточки, удержания из зарплаты, противоречащее договору использование кредита и т.п.
Информация о зарплате, доходах, состоянии счёта не выдаётся.
Арендодатель может попросить у заинтересованного лица принести справку от ШУФА, чтобы ознакомиться с имеющимися внесениями.

Sondereigentum – Частная собственность

К частной собственности относится как единоличная собственность (квартира), так и долевая собственность (не служащие для проживания, отдельные помещения, которые не принадлежат к общей собственности владельцев квартир, например, гараж).
К частной собственности относятся также составные части здания, которые могут быть изменены, устранены или добавлены, без повреждения общей собственности.
Иногда бывает трудно разграничить частную и общую собственность. Поэтому составляются подробные заявления о разделе имущества.

Sondernutzungsrecht – Особое право использования

Особые права использования указываются в заявлении о разделе имущества. Таким образом, обладатели особых прав использования обретают права исключительного использования частей общей собственности. По закону о праве собственности на квартиры (§15 WEG) порядок использования общей собственности регулируется собственниками квартир в договорном порядке. Это касается, например, использования парковочных мест, сада, фасада здания, как места для рекламы и т.д.
Особые права использования вносятся в поземельную книгу и, тем самым, становятся очевидными для заинтересованных лиц.

Sondertilgungen – Незапланированные платежи

Платежи, которые вносятся в счёт погашения кредита в промежутки времени между регулярными выплатами. Возможная величина и условия таких выплат предусматриваются в кредитном договоре.

Sonderumlage – Спецотчисление

Это незапланированная выплата в исключительных случаях, если, например, должен был быть проведён необходимый ремонт, а средства из пособия на аренду жилья не были выделены в достаточном количестве.

Souterrain – Полуподвальный этаж

Другие возможные переводы: Подвальный этаж

Помещения в здании, расположенные ниже уровня земли, но имеющие окна для попадания дневного света.
Площадь таких помещений рассматривается как полезная площадь. Только в исключительно редких случаях площадь полуподвального помещения может причисляться к жилой площади.

Spekulationsgewinn – Спекулятивная прибыль

Спекулятивная прибыль образуется при спекулятивных сделках. Спекулятивная сделка имеет место в том случае, если недвижимость продаётся в течение десяти лет после её приобретения.
Прибыль или убыток такой сделки устанавливается из расходов на приобретение/ строительство, стоимости при продаже и рекламных расходов. Эта сумма может быть увеличена, если на протяжении спекулятивного срока имели место списания средств.

Staffelmiete – Дифференцированная арендная плата

Другие возможные переводы: Оговорка в договоре, предусматривающая дифференцированные размеры квартирной платы для определённых периодов времени

При такой арендной плате оговаривается ступенчатая арендная плата, конкретная величина которой должна указываться. Таким образом, процентные повышения арендной платы не допускаются.
Арендная плата каждой ступени должна оставаться неизменной, по крайней мере, один год. Такое соглашение может заключаться только на десять лет.

Буква “T”

Teileigentum – Долевая собственность

Частная собственность на не служащие жилым целям помещения, а именно такие промышленные помещения, как цеха, приёмные и канцелярские помещения, магазины, офисы, и т.д.

Teilungserklärung – План разделения прав собственности

На основе Закона о праве собственности на квартиры план разделения прав собственности регулирует отношения собственников квартир в одном доме между собой. Этот план является очень важным документом и должен быть нотариально заверен.
План разделения прав собственности вручается владельцу многоквартирного дома или его застройщику. Очень часто речь идёт о застройщике, который намеревается продавать квартиры в доме по отдельности. План разделения прав собственности устанавливает, как подразделяется здание, в особенности:
– что относится к общей собственности, а что к частной, подразумеваются отдельные квартиры (например, какой участок подвала и какое место на парковке принадлежит какой квартире). Такое разделение изображается дополнительно в плане раздела имущества;
– доли частных квартир в общей собственности, являющиеся общей собственностью;
– специальные права частных квартир (например, части сада, как общей зелёной территории);
– правила использования (например, использовать только для жилья);
– разделение расходов на техническое обслуживание общей собственности (как правило, пропорционально долям в собственности);
– права отдельных собственников при голосовании на собраниях собственников (например, пропорционально доли собственности или количеству принадлежащих квартир);
– в плане разделения прав собственности иногда содержится описание постройки, которое может обеспечить покупателя интересной информацией о качестве построенной недвижимости.

Tilgung – Погашение (кредита)

Другие возможные переводы: Выплата (уплата) долга, платёж

Под погашением понимается регулярная выплата ссуды заёмщиком. Наряду с платежами выплачиваются и проценты. При высоких выплатах снижается срок кредита. Чаще всего выплаты устанавливаются в размере 1% на срок 30 лет.

Tilgungsaussetzung – Отсрочка выплаты

Другие возможные переводы: Приостановление погашения, Отсрочка платежей

В случае затруднительной финансовой ситуации у Заёмщика может быть согласована отсрочка регулярных выплат, но выплата процентов по кредиту на этот период продолжается. С помощью отсрочки можно преодолеть определённый период времени, например, до момента выплаты страховки, чтобы потом сразу погасить сумму кредита.

Буква “U”

Unbedenklichkeitsbescheinigung – Свидетельство финансового управления об отсутствии у налогоплательщика задолженности по налогам

Другие возможные переводы: Свидетельство финансового управления об отсутствии у налогоплательщика задолженности по налогам

Свидетельство финансового управления об отсутствии у налогоплательщика задолженности по налогам выдаётся для того, чтобы можно было занести нового собственника в поземельную книгу. Такое свидетельство подтверждает то, что новый собственник заплатил налог при покупке земельного участка, что он от этого налога был освобождён или вступили в силу другие правила. Поэтому для внесения записи, в налоговом плане, нет никаких сомнений.

Буква “V”

VDM (Verband Deutscher Makler) – Союз немецких маклеров

Объединение немецких агентов по недвижимости.

Vergleichswert – Сравнительная стоимость

Другие возможные переводы:

Сравнительная величина, сравнительное значение

Стоимость объекта, рассчитанная из среднерыночной стоимости похожих по своим характеристикам объектов.

Vergleichswertverfahren – Сравнительный метод оценки недвижимости

Сравнительный метод – это один из методов оценки недвижимости. С помощью этого метода устанавливается реальная рыночная стоимость зданий на земельном участке. Этот метод также часто используется и при установлении реальной рыночной стоимости земельных участков. Для этого используются соответствующие данные о стоимости земли. Для оценки земельных участков со зданиями привлекаются похожие по своим характеристикам объекты.

Verkehrswert – Реальная рыночная стоимость (имущественного объекта)

Другие возможные переводы: Реальная рыночная стоимость (имущественного объекта)
Обычная (средняя) цена

Реальная рыночная стоимость может быть установлена сравнительным методом или другими методами оценки недвижимости. Это стоимость, которая может быть выручена за объект в обычных рыночных условиях на момент оценки. При определении реальной рыночной стоимости учитываются также фактические свойства, другие качества и положение участка, без учёта личных или необычных обстоятельств.

Vollfinanzierung – Полное финансирование

О полном финансировании речь идёт, когда недвижимость финансируется только за счёт кредита, без участия собственного капитала. Часто в таких случаях кредитные институты требуют других гарантий.

Voranfrage (Ban) – Предварительный запрос

Для предварительного запроса нужно письменное заявление.
Предварительный запрос служит разъяснению отдельных вопросов, связанных с планируемой стройкой, ещё перед подачей заявки на строительство.
Это могут быть, например, вопросы о предоставлении исключений, об использовании определённых строительных материалов, о площадях под застройку, вплоть до вопросов по оформлению. Предварительный запрос рекомендуется делать при наличии каких-либо сомнений о допустимости запланированных строительных мероприятий.
При отсутствии официально-правовых препятствий выдаётся, как при разрешении на строительство, предварительный ответ с ограниченным сроком действия. Если в течение этого срока действия будет подана заявка на строительство, то орган власти, дающий разрешение на строительство, не может дать другую оценку по тем вопросам, которые разъяснялись в предварительном ответе.

Vorfälligkeitsentschädigung – Компенсация за предварительное погашение

Эта компенсация должна выплачиваться заёмщиком кредитному институту в том случае, если он выплачивает сумму займа до окончания срока займа. Таким образом, кредитному институту возмещаются упущенные будущие выплаты по процентам.

Vorkaufsrecht – Право преимущественной покупки

Когда лицо, уступающее право, заключает с третьим лицом договор покупки, то обладатель права преимущественной покупки может вступить в такой договор. Право преимущественной покупки может быть занесено в поземельную книгу или закреплено в договоре. Кроме частного права преимущественной покупки есть также и общественное право преимущественной покупки, чтобы обеспечить общинам доступ к земельным участкам.

Буква “W”

Wirtschaftsplan – Хозяйственный план

Другие возможные переводы: Экономический план

Сообщество собственников нуждается в ежегодном хозяйственном плане. Он должен составляться управляющим и, как правило, определяется заранее на каждый год. В хозяйственный план включаются сборы и расходы на управление, пропорциональные обязательства владельцев квартир по несению расходов, взносы в резерв на текущий ремонт. После принятия хозяйственного плана, владельцы обязаны внести соответствующие взносы. По истечении календарного года управляющий должен предоставить отчёт. Собрание собственников может в любой момент большинством голосов потребовать от управляющего предоставления всех счетов.

Wohngeld – Пособие на аренду жилья

Другие возможные переводы: Дотация для найма жилых помещений

1) Участники сообщества собственников должны в определённые временные промежутки (например, ежемесячно) вносить установленные взносы. В это пособие на аренду жилья включены все расходы, в соответствии с хозяйственным планом. Отдельные собственники могут выплату этого пособия в случае аренды квартиры частично переложить на плечи арендатора. В таком случае это «дополнительные расходы на аренду, которые перекладываются на арендаторов».
Термин «Пособие на аренду жилья» может использоваться и в другом контексте.
2) Пособие на аренду жилья может служить поддержкой по аренде для малоимущих. Жилищные управления принимают решения, рассчитывают и выплачивают такие пособия. Для получения пособия уполномоченные лица должны подавать заявку в эти органы.

Wohnrecht – Право пользования жилым помещением на основании договора личного найма

Другие возможные переводы: Жилищное право

Право пользования жилым помещением на основании договора личного найма является видом сервитута. Оно позволяет своему обладателю использовать определённые площади недвижимости в ущерб собственнику.

Wohnungsgrundbuch – Квартирная поземельная книга

Это отдельный вид поземельной книги, в которой перечислены не земельные участки, а квартиры, в смысле Закона о собственности на квартиру.

Квартирная поземельная книга является отдельной поземельной книгой. Это не составная часть поземельной книги земельных участков. При делении земельного участка (основного земельного участка) на квартирную собственность, лист поземельной книги соответствующего поземельного участка, согласно §7 абз. 1 пр. 3 Закона о собственности на квартиру, закрывается ведомством.

В случае долевой собственности соответствующие листы поземельной книги обозначаются как “поземельная книга долевой собственности.

Буква “Z”

Zinsbindung – Регулирование процентных ставок

Другие возможные переводы: (государственное) регулирование процентных ставок

При регулировании процентных ставок, проценты по кредиту на определённый период времени остаются неизменными.

Zinsfestschreiben – Фиксация процентной ставки

При фиксации процентной ставки банк гарантирует неизменность условий по кредиту в течение оговоренного периода времени. В качестве периодов для неизменной процентной ставки предлагаются, в основном, 5, 10 и 15 лет.

Zinssatz – Процентная ставка

Процентная ставка выражает величину арендной платы за капитал в процентах.

Zwischenfinanzierung – Промежуточное (краткосрочное) кредитование

Другие возможные переводы: Промежуточное (краткосрочное) кредитование

Кратко- или среднесрочное предоставление денежных средств, которое погашается окончательным кредитованием.